Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je kabhu káche áse ni mor
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tári tare nayan jhare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Je kabhu kay ni kathá
Alakśyacári cittavihárii


Bhálo kena besechi táre
Sarvaduhkhahári he param priya
|He Who never approached me,
For His sake, eyes do weep.


He Who never spoke a thing,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Oh why have I held Him dear?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Él, que nunca se acercó a mí,'''
'''Por Él lloran los ojos.'''


'''Él, que nunca habló nada,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué lo he querido tanto?'''
|-
|-
|Jale sthale mahákáshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chút́e beŕái tári áshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Pái ná káro sakáshe
Tomári spandane nandana candane


Báje manoviińára táre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|O'er sea and land, through outer space,
|The links between You and me are many, Lord,
In hope of Him I roam apace...
Though I am a particle, and You're the Creator.


But in my proximity, Him I don't attain;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On the strings of mind's lute He plays.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por mar y tierra, a través del espacio exterior,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''con la esperanza de Él vago a toda velocidad...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero en mi proximidad, a Él no llego;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En las cuerdas de la mente, el laúd Él toca.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ákuti bhará hrdaye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Priitimákhá madhu niye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nijere ujáŕi phire
Tumi ná thákile ámio akúle


Kabe káche pábo je táre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From a heart filled with yearning,
|With You I don't have a difference;
Having borne love-lacquered honey...
You exist, and I remain alive hence.


Itself again wretched making,
If You were not staying, I too would be in peril;


"When will I e'er find Him near?"
I was floating in some huge vacuity.
|'''De un corazón lleno de anhelo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Habiendo parido miel lacada de amor...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Se hace de nuevo desdichado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''"¿Cuándo lo encontraré cerca?"'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1564%20JE%20KABHU%20KA%27CHE%20A%27SONI%20MOR.mp3 canción] Je kabhu káche áse ni mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1564 Je kabhu káche áse ni mor]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy