Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1563
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár dukher ráte ele prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sukher dine ele ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áṋkhir jale dhará dile
Alakśyacári cittavihárii


Pháṋkir chale bhulle ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lord, on my mournful night You came;
You did not arrive on my happy day.


Through tears You allowed embrace,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But You weren't fooled by sly charade.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Señor, en mi noche triste Tú viniste;'''
'''No llegaste en mi día feliz.'''


'''A través de las lágrimas permitiste el abrazo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''pero no te dejaste engañar por astutas farsas.'''
|-
|-
|Vasanteri phuler d́áláy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sájiye rákhá pújár tháláy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Arghya dite páini tomáy
Tomári spandane nandana candane


Jece nile vedaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With springtime's flower-basket [<nowiki/>[[:en:Amar_dukher_rate_ele_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
|The links between You and me are many, Lord,
And with worship's dish, kept embellished,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Yourself I found not, my [[wikipedia:Tarpana|arghya]] to offer;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But mental anguish You appraised and accepted.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con la cesta de flores de la primavera'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y con el plato de la adoración, mantenido adornado,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No te encontré, mi arghya para ofrecer;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero la angustia mental Tú valoraste y aceptaste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hásir kheláy álor meláy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Páini tomáy khushir beláy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Niirandhra ei amánisháy
Tumi ná thákile ámio akúle


Pelum tava karuńá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In a game of smiles or fair of light,
|With You I don't have a difference;
I got You not at joyful time.
You exist, and I remain alive hence.


But on this same, pitch-dark night,
If You were not staying, I too would be in peril;


Your kindness I could realize.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En un juego de sonrisas o feria de luz,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No te conseguí en un momento alegre.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero en esta misma noche oscura,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu bondad pude realizar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1563%20A%27MA%27R%2C%20DUHKHER%20RA%27TE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ámár dukher ráte ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1563 Ámár dukher ráte ele prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy