Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy ei paricay
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon atiite keu jáne ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi je ámár sárátsár
Alakśyacári cittavihárii


Keu máne keu máne ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Betwixt You and me, as to this acquaintance,
No one knows from what hoary past it is.


You are my quintessence;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But one of us gets minded, the other does not heed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Entre tú y yo, en cuanto a este conocido,'''
'''nadie sabe de qué viejo pasado proviene.'''


'''Eres mi quintaesencia;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero uno de nosotros se tiene en cuenta, el otro no presta atención.'''
|-
|-
|Álora dolá jakhan elo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńer khelá shuru halo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Amánishá sare gelo
Tomári spandane nandana candane


Keu dekhe jáy keu dekhe ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|When the [[wikipedia:Litter_(vehicle)|litter]] of light rays arrived,
|The links between You and me are many, Lord,
Started was the game of life.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The dark night got cast aside;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But one of us gets witnessed, the other does not see.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuando la camada de rayos de luz llegó,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Comenzó el juego de la vida.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La noche oscura se hizo a un lado;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero uno de nosotros es testigo, el otro no ve.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Malay haoyá jakhan elo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phuler shobháy bhare gelo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mará gáuṋe joyár elo
Tumi ná thákile ámio akúle


Keu bujhe ney keu bojhe ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When the spring's mild wind blew in,
|With You I don't have a difference;
With floral beauty it got filled.
You exist, and I remain alive hence.


Flood tide appeared on the dry riverbed;
If You were not staying, I too would be in peril;


But one of us accepts wittingly, the other fathoms nothing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuando sopló el viento suave de la primavera,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con belleza floral se llenó.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La marea inundó el seco lecho del río;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero uno de nosotros acepta a sabiendas, el otro no comprende nada.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1562%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20EI%20PARICAYA.mp3 canción] Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1562 Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy