Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kena ele áji ei asamay
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Belá paŕe je jáy ohe liilámay
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phuler pápŕiguli jhare geche
Alakśyacári cittavihárii


Karńikári madhu shukiyeche
Sarvaduhkhahári he param priya


Unmada surabhi háriyeche
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bhrṋga náhi kay bhrṋga náhi kay
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Why came You at this hour inauspicious?
Toward a close time proceeds, oh Playful One.


Flower's petals, they have fallen,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Nectar of pericarp has dried up,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Heady fragrance has been lost...
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


The bumblebee does not hum; it does not hum.
| '''¿Por qué has venido a esta hora tan poco propicia?'''
'''Hacia un tiempo cercano procede, oh Juguetón.'''
'''Los pétalos de la flor, han caído,'''
'''El néctar del pericarpio se ha secado,'''
'''La fragancia embriagadora se ha perdido...'''
'''El abejorro no zumba; no zumba.'''
|-
|-
|Ekdin phulavan rauṋin chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pápŕir madhu upce paŕechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Surabhi rabhase unmáda ná chilo
Tomári spandane nandana candane


Chilo rúpamay chilo rúpamay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Once the floral grove was colorful;
|The links between You and me are many, Lord,
Teeming had been petals' nectar.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Heady fragrance was not frantic;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It was glamorous, yes, glamorous was it.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una vez la arboleda floral era colorida;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Lleno había estado el néctar de los pétalos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La fragancia embriagadora no era frenética;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Era glamoroso, sí, glamoroso era.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mará gáuṋe tava parashe ván d́áke
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mará d́ál mukulita haye tháke
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ese gecho sudhá d́hele diyecho
Tumi ná thákile ámio akúle


Práńe práń mishiyecho he cinmaya
Bhese jetum kona shúnye ameya
|By Your touch, a dried-up river summons flood;
|With You I don't have a difference;
A withered bough persists, budded having become.
You exist, and I remain alive hence.


You have been of consequence; ambrosia You have lavished...
If You were not staying, I too would be in peril;


Life with life You have admixed, oh Avatar of Consciousness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por Tu toque, un río seco convoca la inundación;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Una rama marchita persiste, en brotes se ha convertido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Has sido de consecuencia; ambrosía has prodigado...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Vida con vida Tú has mezclado, oh Avatar de la Conciencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1535%20KENO%20ELE%20A%27JI%2C%20EI%20ASAMAY.mp3 canción] Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1535 Kena ele áji ei asamay]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy