Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Phuler vane sauṋgopane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phul ki dilo dhará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Pápŕi d́háká madhu mákhá
Alakśyacári cittavihárii


Karńikáte halo hárá
Sarvaduhkhahári he param priya
|In secret at a flower's forest,
What did the blossom grip?


Honey-smeared and petal-hid,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In seed-vessel it was missed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En secreto en el bosque de una flor,'''
'''¿Qué agarró la flor?'''


'''Untada de miel y oculta de pétalos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el recipiente de la semilla se perdió.'''
|-
|-
|Phuler buke madhu chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Páoyár áshár rauṋo chilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jyotsná ráte cáṋder sáthe
Tomári spandane nandana candane


Sádhá chilo ektárá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|At bosom of the bloom there was nectar;
|The links between You and me are many, Lord,
And also was the hue of hope for attainment.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In concert with the moon, upon nights moonlit,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] was practiced.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el seno de la flor había néctar;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y también estaba el matiz de la esperanza del logro.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En concierto con la luna, en las noches iluminadas por la luna,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''se practicaba el laúd de una cuerda.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Iishán końe megho chilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ashani huḿkáro chilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jhaiṋjhá jhaŕer shauṋká chilo
Tumi ná thákile ámio akúle


Upce chilo priitidhárá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|And too there were clouds in north-east quarter;
|With You I don't have a difference;
In addition was an ominous roaring of thunder.
You exist, and I remain alive hence.


There was dread of storm and gusty winds,
If You were not staying, I too would be in peril;


But the flow of love was abundant.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Y también había nubes en el cuarto noreste;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Además había un ominoso rugido de truenos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Había temor de tormenta y vientos racheados,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero el flujo de amor era abundante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1531%20PHU%27LER%20VANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Phuler vane sauṋgopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1531 Phuler vane sauṋgopane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy