Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mana práńa májhe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mathita hrdaye nibhrta nilaye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámár sakal cintáy sakal káje
Alakśyacári cittavihárii
|Inside mind and heart I have looked for Thee,
At core churned in a lonely dwelling


With all my thoughts and deeds.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Dentro de mente y corazón Te he buscado,'''
 
'''En el fondo revuelto en una morada solitaria'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con todos mis pensamientos y obras.'''
|-
|-
|Prabháta kusume nikaśita heme
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ambudháráy je priiti áse neme
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái
Tomári spandane nandana candane


Sab kichui jena tava dyutite ráje
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On morning flowers with a sterling gold complexion
|The links between You and me are many, Lord,
And on streams of water, the love that descends...
Though I am a particle, and You're the Creator.


What I am thinking and what I don't even imagine,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Each thing is as if it resides in Your splendor.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre flores matutinas de oro esterlino'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je madhu chilo d́háká manera korake
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Je salája áṋkhi tomár páne dekhi
Tumi ná thákile ámio akúle


Nijere háráy táre t́ene náo káche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The nectar that was veiled in the bud of psyche,
|With You I don't have a difference;
The moon that was peeping through the cloud-openings,
You exist, and I remain alive hence.


The bashful eye in Your direction peering...
If You were not staying, I too would be in peril;


They all lose themselves; You draw them near.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El ojo tímido que mira en Tu dirección...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todos se pierden; Tú los acercas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1623%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MAN%20PRA%27N%27%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1676 Tomáre ceyechi mana práńa májhe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy