Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámi bhuli ni tomáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi bhule gecho je more
Liilá racanáy tumi advitiiya


Je phul jharechilo tarura taláy
Alakśyacári cittavihárii


Viithi táre satata smare
Sarvaduhkhahári he param priya
|I did not give up on Thee,
But You have gone and forgot me.


The bloom that had fallen neath a tree,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Vista remembers it constantly.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Yo no te abandoné,'''
'''pero Tú te has ido y me has olvidado.'''


'''La flor que había caído bajo un árbol,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''vista la recuerda constantemente.'''
|-
|-
|Je rauṋ rauṋin karechilo álo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Je priiti manete legechilo bhálo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Resh tár madhu tár
Tomári spandane nandana candane


Ekhano kśare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Color that had painted light,
|The links between You and me are many, Lord,
A love that had felt good inside the mind,
Though I am a particle, and You're the Creator.


A remnant of that, its honey,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To this day it is oozing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El color que había pintado la luz,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''un amor que se había sentido bien dentro de la mente,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Un remanente de eso, su miel,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''hasta el día de hoy está rezumando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je mádhurii mane chilo áṋká
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Je baláká melechilo pákhá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Smrti tár druti tár
Tumi ná thákile ámio akúle


Kabhu ki sare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Sweetness that was sketched on psyche,
|With You I don't have a difference;
A flight of geese that had spread wing,
You exist, and I remain alive hence.


The memory of that, its speed,
If You were not staying, I too would be in peril;


Does it ever recede?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Dulzura que se esbozó en la psique,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''un vuelo de gansos que había desplegado sus alas,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El recuerdo de eso, su velocidad,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿alguna vez se desvanece?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1517%20A%27MI%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Ámi bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1517 Ámi bhuli ni tomáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy