Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ekeri ahváne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabe jáge áji jáge
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhálabese madhura hese
Alakśyacári cittavihárii


Phulaparáge
Sarvaduhkhahári he param priya
|On summons of the One,
All do rise, rise at present,


Having loved with smile pleasant
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In the floral pollen.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A la llamada del Uno,'''
'''Todos se levantan, se levantan al presente,'''


'''Habiendo amado con sonrisa agradable'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En el polen floral.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Cáoyá ná cáoyár prashnai nái
Aruńer álo pelo je sabái
 
Kál jáminiir antim jáme
 
Púrvráge ráuṋá ráge
|Of wish or not, there is no question;
Everybody got the light of morning sun


On hours final of night ebon,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Like a courtship colored crimson.
|'''De desear o no, no hay duda;'''
'''Todos tienen la luz del sol de la mañana'''
'''En horas finales de la noche de ébano,'''
'''como un cortejo de color carmesí.'''
|-
|-
|Ghúmáiyáchilo juga juga dhari
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mánavatá dui nayan ávari
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vajra ághośe priitira parashe
Tomári spandane nandana candane


Ghúm bháuṋge anuráge
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Slumbering through ages had been
|The links between You and me are many, Lord,
Humanness, two eyes shuttered.
Though I am a particle, and You're the Creator.


By a clap of thunder and love's touch,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Sleep was shattered with affection.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Adormecido a través de las edades había sido'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''la humanidad, dos ojos cerrados.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por un golpe de trueno y el toque del amor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''el sueño se rompió con el afecto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Andha tamasá dúre sare jáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vidáy táháre sabe dite cáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dundubhi báje marmeri májhe
Tumi ná thákile ámio akúle


Rúpe ráge bhálo láge
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The pitch dark beats retreat afar;
|With You I don't have a difference;
All would give it leave to depart.
You exist, and I remain alive hence.


Kettle drums resound inside the heart;
If You were not staying, I too would be in peril;


She feels good amid form and color.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La oscuridad se retira a lo lejos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''todos le darían permiso para partir.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tambores de tetera resuenan dentro del corazón;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''ella se siente bien entre forma y color.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1515%20EKERI%20A%27HVA%27NE%20SABE%20JA%27GE.mp3 canción] Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1515 Ekeri ahváne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy