Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1514
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tumi esechile manera nikhile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Manke bhariyá rayecho (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sakal bhávaná rauṋe ráuṋá kare
Alakśyacári cittavihárii


Manke jiniyá niyecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|You'd arrived in the mental universe;
Filling psyche, You have abided.


With dye all thought You have brightened;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The mind You've won over.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habías llegado al universo mental;'''
'''llenando la psique, Tú has morado.'''


'''Con tinte todo pensamiento has iluminado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''


'''la mente Tú has conquistado.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Maner máńik manei ácho
Báire theke jáy ná dekhá


Loker cokher áŕále rayecho
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Mańira dyutite manomájhe theke
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Udbhásita hayecho
Tomári spandane nandana candane
|You're the ruby of the psyche, in the mind only;
From the outside, it will not get seen.


In the realm of eyesight, You've remained screened.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Yet staying inside psyche with a gem's lustrous beauty,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You've become revealed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Eres el rubí de la psique, sólo en la mente;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''desde el exterior, no se verá.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En el reino de la vista, Tú has permanecido oculto.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sin embargo, permaneciendo dentro de la psique con la lustrosa belleza de una gema,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Te has revelado.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi bhúmá ámi ańu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tabuo tomáy bhálabási
 
Tumi sindhu ámi vindu
 
Bhay ná peye káche ási
 
Bháuṋgá áshá niye sab vyathá saye
 
Shata duhkheo hási
 
Priitira gopál giitira bhuvane
 
Bháve rauṋe dhará diyecho
|I am in love with Thee...
I, a mere atom; and You, the Supreme Being.
 
Notwithstanding that, I am in love with Thee.
 
I, but a meager drop; and You, the mighty sea;
 
Not having got fear, I do come near.
 
With hopes shattered, all affliction bearing,
 
I laugh even midst a hundred sufferings.
 
[[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] beloved, through the world of song,


You have let me hold You in hued ideation.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Estoy enamorado de Ti...'''
'''Yo, un mero átomo; y Tú, el Ser Supremo.'''


'''A pesar de eso, estoy enamorado de Ti.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Yo, sólo una pequeña gota; y Tú, el poderoso mar;'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''sin tener miedo, me acerco.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con las esperanzas destrozadas, soportando toda aflicción,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''me río incluso en medio de cien sufrimientos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Gopal amado, a través del mundo de la canción,'''
 
'''Me has permitido abrazarte en la ideación de tonos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1514%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANERA%20NIKHILE.mp3 canción] Tumi esechile manera nikhile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1514 Tumi esechile manera nikhile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy