Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári ásháy din ket́e jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kata je jug dhare jáno ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Práńera baṋdhu vidhura madhu
Alakśyacári cittavihárii


Kena bedaradii jáni ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|In hope of You only, my days go by
Throughout many decades... don't You realize?


Oh my Bosom Friend, lacking sweetness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You are callous, and I know not why!
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con la esperanza de Ti solamente, mis días pasan'''
'''A través de muchas décadas... ¿no te das cuenta?'''


'''Oh mi Amigo del Alma, carente de dulzura,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Eres insensible, ¡y yo no sé por qué!'''
|-
|-
|Kata je phul phot́e kata jhare jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Megh áse vári baraśáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi áso ná vyathá bojho ná
Tomári spandane nandana candane


Manete man diye mesho ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Many flowers blossom, many flowers drop down;
|The links between You and me are many, Lord,
With a water-torrent arrives a cloud.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You don't come, You don't comprehend the pain;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In Your mind allowing mine, You do not associate.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Muchas flores florecen, muchas flores se marchitan;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con un torrente de agua llega una nube.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú no vienes, Tú no comprendes el dolor;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En Tu mente permitiendo la mía, Tú no te asocias.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Susnigdha vidhu álora máyáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sumiśt́a madhu rasaná upacáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


E vidhute madhu thekeo tháke
Tumi thákile ámio akúle


Jadi ámár káche elo ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A very loving moon, with magic radiant,
|With You I don't have a difference;
A nectar ultra-sweet, surpassing the palate...
You exist, and I remain alive hence.


Even with this moon honey does not carry on,
If You were not staying, I too would be in peril;


Should it be that near to me He appeared not.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una luna muy amorosa, con magia radiante,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Un néctar muy dulce, superando el paladar...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Incluso con esta luna la miel no continúa,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Debe ser que Él no ha aparecido cerca de mí.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1575%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomári ásháy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1575 Tomári ásháy din ket́e jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy