Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sindhura rańane shukti anveśańe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Paricay hayechilo gán geye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Úrmi náce chanda májhe
Alakśyacári cittavihárii


Tomáke pávár áshá jáge hrdaye
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having searched in oyster shells for echo of ocean,
That acquaintance had come after intoning of songs.


Waves frolic in the midst of cadence,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And in the heart a hope of getting You awakens.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,'''
'''aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.'''


'''Las olas retozan en medio de la cadencia,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy dhará chilo shubhra
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bálukábelár sáthe smita abhra
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi
Tomári spandane nandana candane


Anádikáler srote tomáke ceye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Underneath the moon's light, Earth had become bright,
|The links between You and me are many, Lord,
The clouds smiling, together with a sandy coastline.
Though I am a particle, and You're the Creator.


We had been seated near, but perhaps I was not there,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


After observing You on the time-stream everlasting.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''después de observarte en la eterna corriente del tiempo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámár duhkha sukh tomáke niye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Having gone to think on You, my I-feeling does not last;
|With You I don't have a difference;
Life and death, they turn into an unbroken sadhana.
You exist, and I remain alive hence.


Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity,
If You were not staying, I too would be in peril;


My sorrow and happiness, interconnected with Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''mi pena y felicidad, interconectadas contigo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1638%20SINDHUR%20RAN%27ANE%20SHUKTI.mp3 canción] Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy