Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1637
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi diipávalii
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Priya tumi priya
Liilá racanáy tumi advitiiya


Gahan arańye madhu kákali
Alakśyacári cittavihárii
|On the dark night You are light's festivity,
Oh Beloved... You, my Dear.


In the dense forest, a low-sweet murmuring...
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''En la noche oscura tú eres fiesta de luz,'''
 
'''Oh, Amado... Tú, mi Amado.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el denso bosque, un murmullo bajo y dulce...'''
|-
|-
|Shuśka marubuke tumii niiradhárá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Niiras mlán mukhe dyuti áshá bhará
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Here jáoyár gláni tomáte bhuli
Tomári spandane nandana candane
|At bosom of dry wilderness, You alone are water's stream...
On the dull and haggard visage, radiant hope-filled beauty.


The defeatist weariness, it gets lost in Thee.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''En el seno del yermo seco, solo tú eres corriente de agua...'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''En el rostro apagado y ojeroso, radiante belleza llena de esperanza.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''El cansancio derrotista, se pierde en ti.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Já kichu cái nái tomáke áche gheri
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Já kichu pái nái tomáte áche bhari
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi ná thákile ámio akúle
 
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;


Ámár páoyá tomáy diye jábo cali
I was floating in some huge vacuity.
|What I do not wish at all, Yourself does it besiege;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
And what I do not get at all, in You it is replete.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


After giving You what I received, then I will be leaving.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Lo que no deseo en absoluto, tú mismo asedias;'''
'''y lo que no consigo en absoluto, en ti está colmado.'''


'''Después de darte lo que recibí, entonces me iré.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1637%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DIIPA%27VALII.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1637 Áṋdhár nisháy tumi diipávalii]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy