Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane ánamane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Málá geṋthechinu priya tomári tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vátáyane guiṋjarańe
Alakśyacári cittavihárii


Ali ese jut́echilo thare thare
Sarvaduhkhahári he param priya
|Under a southern breeze, absentmindedly,
For You only, I had strung a garland, my Dear.


By a window, murmuring,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bumblebees had amassed, tier after tier.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Bajo la brisa del sur, distraídamente,'''
'''solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío.'''


'''Junto a una ventana, murmurando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''los abejorros se han amontonado, capa tras capa.'''
|-
|-
|Man bhese giyechilo kon sudúre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ketakiireńu sama veńura sure
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Priitidháre ucchal bhuli nijere<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_anamane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.</ref>
Tomári spandane nandana candane


Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Mind had gone off floating to some remote site;
|The links between You and me are many, Lord,
Like a spore of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] at the tune of bamboo pipe.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Myself forgetting on a love-stream overflowing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In my heart's deep, I have searched for Thee.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''como espora de pino al son de una pipa de bambú.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Olvidándome en una corriente de amor desbordante,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''en lo profundo de mi corazón, te he buscado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Katadin cale geche kál je geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner mukure kata chavi bheseche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche
Tumi ná thákile ámio akúle


He nitya sháshvata sudhásáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|So many days have passed; the time, it has flown...
|With You I don't have a difference;
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode.
You exist, and I remain alive hence.


With form and color, they've all granted their embrace,
If You were not staying, I too would be in peril;


Hey Elixir of Ambrosia, undying always.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con forma y color, todas han concedido su abrazo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy