Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhura carańe anupa rańane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mrdu samiirańe ke go ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke go ele tumi ke go ele
Alakśyacári cittavihárii


Manera gabhiire tandrá nithare
Sarvaduhkhahári he param priya


Mukutár háre sájáile
|Creation's flow races after just Your kindness;
|With sweet feet, matchless in sonority,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
On a gentle wind, oh Who did appear,


Oh You Who appeared, oh Who did appear?
Grazing unseen, frolicking in mind,


On light-sleep's placidity at psyche's depths,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Like a pearl necklace You bedecked.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Con dulces pies, inigualables en sonoridad,'''
'''en un viento suave, oh, ¿quién apareció?,'''


'''Oh, tú que apareciste, oh, ¿Quién apareció?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sobre la placidez del sueño ligero en las profundidades de la psique,'''
'''como collar de perlas adornas.'''
|-
|-
|Parashe tomár malay ávesh
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Haraśe tomár sudhá samávesh
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rákhe se mandra mohaneri resh
Tomári spandane nandana candane


Práńer sonálii upakúle
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On Your contact, the south wind gets rapt,
|The links between You and me are many, Lord,
At Your pleasure, nectar is entranced.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Preserved is that rumbling, Mohan's[<nowiki/>[[:en:Madhura_carane_anupa_ranane#cite_note-4|nb2]]] echoing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Upon life's golden beach.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A tu contacto, el viento del sur se extasía,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''en tu placer, el néctar está en trance.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Preservado está aquel rumor, el eco de Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref>''','''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''en la playa dorada de la vida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Prasupta kali phut́iya ut́hilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Papŕite d́háká madhu je jharilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Priitir parashe práń bhare gelo
Tumi ná thákile ámio akúle


Marmamekhalá nabhoniile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The bud soundly sleeping arose blossoming;
|With You I don't have a difference;
Exuding was the honey, once petal-concealed.
You exist, and I remain alive hence.


With the touch of love, existence got filled...
If You were not staying, I too would be in peril;


On blue firmament, soul's [[wikipedia:Girdle|ornamental girdle]].
I was floating in some huge vacuity.
|'''El capullo profundamente dormido se levantó floreciente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''exudando está la miel, una vez oculta en los pétalos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con el toque del amor, la existencia se llenó...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre el firmamento azul, el cíngulo ornamental del alma.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1634%20MADHUR%20CARAN%27E%20ANUP%20RAN%27ANE.mp3 canción] Madhura carańe anupa rańane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1634 Madhura carańe anupa rańane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy