Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhur parashe haraśe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ele priyatama ghare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Paritośe saháse
Alakśyacári cittavihárii


Phulerá varań kare tomáre
Sarvaduhkhahári he param priya
|With influence, sweet and joyous,
You entered the room, Most Beloved.


Delighted and smiling,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The flowers welcome Thee.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con influencia, dulce y alegre,'''
'''entraste en la habitación, Amadísimo.'''


'''Encantadas y sonrientes,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''las flores te dan la bienvenida.'''
|-
|-
|Madhute madhute priiti upacáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Giitite giitite sudhá varaśáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Chande chande nava dyotanáy
Tomári spandane nandana candane


Arghya sájái upacáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Amid all the honey, love is overflowing;
|The links between You and me are many, Lord,
Amid songs aplenty showers down ambrosia.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With novel implication and much prosody,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My homage I embellish with articles of worship.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En medio de la miel, el amor rebosa;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''en medio de cantos, llueve ambrosía.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con novedosa implicación y mucha prosodia'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''mi homenaje adorno con artículos de culto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nrtyer madhurimá hiyáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Pallave puśpe jhalakáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Smrtir mohan alakáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Dyuti bháse vidári timire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The dance-sweetness in my psyche,
|With You I don't have a difference;
In both leaf and flower it does spark.
You exist, and I remain alive hence.


From Paradise the Mohan[<nowiki/>[[:en:Madhur_parashe_harase#cite_note-4|nb2]]] of memory,
If You were not staying, I too would be in peril;


His splendor rises, piercing the dark.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La danza dulce en mi psique,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''tanto en la hoja como en la flor resplandece.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Desde el paraíso el Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref> '''de la memoria,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''su esplendor se eleva, perforando la oscuridad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1632%20MADHUR%20PARASHE%20HARAS%27E.mp3 canción] Madhur parashe haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1632 Madhur parashe haraśe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy