Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi kata liilá jáno
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nikat́e dúre álo áṋdháre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Milana chale viraha áno
Alakśyacári cittavihárii
|How much amorous play do You know!
With approach into far, light into darkness,


You bring separation with a hoax of lovers' tryst.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''¡Cuánto juego amoroso conoces!'''
 
'''Con el acercamiento a lo lejano, la luz a la oscuridad,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Traes la separación con un engaño de cita de amantes.'''
|-
|-
|Phuler paráge dúre bhese jáo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ráge anuráge asiime misháo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bháv samáháre kalpanáháre
Tomári spandane nandana candane


Duhkha sukher jál je bono
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Upon flower pollen, You float off to a distance;
|The links between You and me are many, Lord,
Mixed with love and devotion, You add infinite heaven.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Through a legion of thoughts, a necklace of imaginations,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You crochet the tangling web of sorrow and happiness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre el polen de las flores, flotas a la distancia;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Mezclado con amor y devoción, añades el cielo infinito.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''A través de una legión de pensamientos, un collar de imaginaciones,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''tejes la enmarañada red del dolor y la felicidad.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Arúp tomáke bojhá náhi jáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cineo mane hay cini ná tomáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dúr digante kon anante
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhálabasáy ámáke t́áno
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Understanding of the formless You, it does not transpire;
|With You I don't have a difference;
Even knowing in the mind, Yourself I don't recognize.
You exist, and I remain alive hence.


From the far horizon, on some boundless sky,
If You were not staying, I too would be in peril;


With love myself You entice.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Comprensión del Tú sin forma, no transpira;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Aun conociéndote en la mente, A Ti mismo no reconozco.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Desde el lejano horizonte, en algún cielo sin límites,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con amor a mí mismo Tú atraes........'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1607%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy