Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1574
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niśpatra vanabhúmi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Niśpuśpa dinete ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kishalay bhare dile
Alakśyacári cittavihárii


Mará d́ále phul phot́ále
Sarvaduhkhahári he param priya
|Leafless the forest,
Without blossom, on the day You came...


Fresh reddish leaves You infused;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


On withered branch You made flowers bloom.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Sin hojas el bosque,'''
'''Sin flores, el día que Tu viniste...'''


'''Frescas hojas rojizas infundiste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En la rama marchita Tu hiciste florecer las flores.'''
|-
|-
|Je áshá jhariyá geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Je bháśá múk hayeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se ásháy gucche gucche
Tomári spandane nandana candane


Mukharatá ánile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The hope that has been fading,
|The links between You and me are many, Lord,
The language that's been losing speech...
Though I am a particle, and You're the Creator.


To that expectation in clusters aplenty,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You brought loquacity.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La esperanza que se habia desvanecido,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El lenguaje que habia perdido el habla...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A esa expectativa en racimos abundantes,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Trajiste locuacidad.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je saritá shukhiye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Marute geche háriye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Phalgudhárá ániye
Tumi ná thákile ámio akúle


Táháke baháye dile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The river that's evaporated,
|With You I don't have a difference;
Gotten lost in the arid wilderness...
You exist, and I remain alive hence.


Having brought Phalgu's undercurrent,[<nowiki/>[[:en:Nispatra_vanabhumi#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


That dried-up stream, You made it run.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El río que se habia evaporado'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Perdido en el árido desierto...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo traído la corriente subterránea de Phalgu,'''<ref group="nb">La mayor parte del año, el río Phalgu fluye oculto bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las inundaciones monzónicas. De ahí que la corriente del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esa corriente que se habia secado, Tú la hiciste correr de nuevo.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1574%20NIS%27PATRA%20VANABHU%27MI.mp3 canción] Niśpatra vanabhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1574 Niśpatra vanabhúmi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy