Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálo besechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Doś guń náhi dekhechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Joyárer vári ámi
Alakśyacári cittavihárii


Cáṋder t́áne chut́e calechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Only You have I held dear;
Sin and virtue I have not seen...


I am water of high tide;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Neath moon's pull, scurried have I.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Sólo a Ti he tenido cariño;'''
'''Pecado y virtud no he visto...'''


'''Soy agua de marea alta;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Bajo la atracción de la luna, me he escabullido.'''
|-
|-
|He mahodadhi he ananta
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Úrmimáláy cira shánta
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hrdayer prashántite
Tomári spandane nandana candane


Tomákei sár jenechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Hey the Great Ocean, hey Boundless One,
|The links between You and me are many, Lord,
In a row of waves, forever tranquil...
Though I am a particle, and You're the Creator.


Upon the heart's placidness
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You only I have known as essence.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En una hilera de olas, siempre tranquilo...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre la placidez del corazón'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sólo te he conocido como esencia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Páśáń devatá kay ná kathá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bojhe ná maner vyathá vyákulatá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nayko páśań he pracetá
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumii sárátsár bujhechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A stone deity utters not a word;
|With You I don't have a difference;
It fathoms not the heartache or mind's agitation...
You exist, and I remain alive hence.


But You are not made of stone, hey Serene One;
If You were not staying, I too would be in peril;


You alone are the quintessence, I have understood.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero Tú no eres de piedra, sereno;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sólo Tú eres la quintaesencia, lo he comprendido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1619%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20DOS%27.mp3 canción] Tomákei bhálo besechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1619 Tomákei bhálo besechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy