Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1618
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ceyechi hrdayákáshe (ámi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Trśita nayan atrpta man
Alakśyacári cittavihárii


Tava darashana áshe (priya)
Sarvaduhkhahári he param priya
|In heart and mind I've looked for Thee,
And I have looked on sky of psyche...


Eyes thirsty and mentally unappeased,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Hoping for a glimpse of Thee, my Dear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En corazón y mente Te he buscado,'''
'''Y he mirado en el cielo de la psique...'''


'''Ojos sedientos y mentalmente insatisfechos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Esperando un atisbo de Ti, mi Amado.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ucát́ana man tomár tare
Sthir kichutei ray ná ghare


Caiṋcala májhe tumi shudhu sthir
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Lukáye rayecho gahane gabhiir
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shárada nishiithe shuklá tithite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tava priitikańá bháse (priya)
|My mentality, restless for Thee,
Keeps not at home, not tranquil in the least.


Mid my anxiety, the pure-You is stationary;
Tomári spandane nandana candane


You have stayed hidden at a recess very deep.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


At midnight autumnal on lunar day unsullied,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A particle of Your love is floating, my Dear.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Mi mentalidad, inquieta por Ti,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No se mantiene en casa, ni tranquila en lo más mínimo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En medio de mi ansiedad, el puro Tú está inmóvil;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Te has quedado escondido en un recoveco muy profundo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''A medianoche otoñal en día lunar inmaculado,'''
 
'''Una partícula de Tu amor está flotando, mi Querida.'''
|-
|-
|Báre báre ámi tomárei cái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ár kichutei trpti ná pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Udvela hiyá tomári lágiyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Eso anávila hese tumi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Mane práńe tháko mishe
If You were not staying, I too would be in peril;
|Time and again I look for You only,
But not the least satisfaction I achieve.


Overflowing is my heart for You exclusively;
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Oh You, kindly arrive, undiluted, having smiled...
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Mingled with my heart and mind You now abide.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Una y otra vez Te busco sólo a Ti,'''
'''Pero ni la menor satisfacción logro.'''
 
'''Desbordante está mi corazón por Ti exclusivamente;'''
 
'''Oh Tú, bondadoso llegas, sin diluir, habiendo sonreído...'''
 
'''Mezclado con mi corazón y mi mente Tú ahora moras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1618%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1618 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy