Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ásbe jáni mor ghare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Din ket́eche d́eke d́eke
Liilá racanáy tumi advitiiya


Rát cale jáy áṋkhiniire
Alakśyacári cittavihárii
|To my home I know that You will reach,
Though days have passed, constantly calling,


And the nights retire in tears.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''A mi hogar sé que llegarás,'''
 
'''Aunque los días hayan pasado, llamando constantemente,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y las noches se retiren llorando.'''
|-
|-
|Griiśma geche varśá geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áshá nirásháy ghireche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sharateri shiuligucche
Tomári spandane nandana candane


D́eke gechi sádare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Summer's gone, and gone the rains...
|The links between You and me are many, Lord,
Hope has been ringed by despair.
Though I am a particle, and You're the Creator.


But with the fall's jasmine-bouquets,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I've gone on calling in a reverent way.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Se fue el verano, y se fueron las lluvias....'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La esperanza ha sido anillada por la desesperación.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero con los jazmines del otoño,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''He seguido llamando de una manera reverente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shiitkáleri kankane váy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dáo ni sáŕá tákáo niko
Tumi ná thákile ámio akúle


Ele vasanter sure
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Under prewinter's frosty breeze,
|With You I don't have a difference;
And on the winter-wind's shivering,
You exist, and I remain alive hence.


You did not reply, not even with a look-see;
If You were not staying, I too would be in peril;


But You arrived in tunes of spring.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Bajo la brisa helada del invierno,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y en el temblor del viento invernal,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No respondiste, ni siquiera con una mirada;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero llegaste en melodías de primavera.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1615%20TUM%2C%20TUMI%2C%20A%27SABE%20JA%27NI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Tumi asbe jáni mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1615  Tumi asbe jáni mor ghare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy