Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayane nayan rekhe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner gahane shonáo gán
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáte ámáte
Alakśyacári cittavihárii


Ghuce ják sab vyavadhán
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having kept watch through my eyes,
Please do sing at depths of mind.


In respect to You and me,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


May we conclude all gap between.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo velado a través de mis ojos,'''
'''Por favor, haz cantar a las profundidades de la mente.'''


'''En respeto a Ti y a mí,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Que concluyamos toda brecha entre.'''
|-
|-
|Calechi tomári pathe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kabe se kon prabháte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhulechi tithi miti
Tomári spandane nandana candane


Bhulechi kiiser chilo t́án
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I have walked on Your path only...
|The links between You and me are many, Lord,
When was that, on which morning...
Though I am a particle, and You're the Creator.


I've forgot day's frequency;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I've forgot what pull was there.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sólo he caminado por Tu sendero...'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cuándo fue eso, en qué mañana...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''He olvidado la frecuencia del día;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''He olvidado qué tirón estaba allí.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhálabásite jáno
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabáre nikat́e t́áno
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabái priiticháyáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Mamatáy karáo muktisnán
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You know well how to love;
|With You I don't have a difference;
Nearby You draw everyone.
You exist, and I remain alive hence.


And everybody neath love's shade,
If You were not staying, I too would be in peril;


With liberation tenderly You bathe.[<nowiki/>[[:en:Nayane_nayan_rekhe#cite_note-4|nb2]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú sabes bien cómo amar;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cerca de ti atraes a todos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y a todos bajo la sombra del amor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con liberación tiernamente Tú bañas.'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto se utiliza tanto en sentido metafórico como real.</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1614%20NAYANE%20NAYAN%20REKHE.mp3 canción] Nayane nayan rekhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1614 Nayane nayan rekhe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy