Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor deshe taruń hese
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bale mithyey bhulchi ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


T́hakchi ná t́hakácchi ná
Alakśyacári cittavihárii


Pháṋká kathár jhalkánite
Sarvaduhkhahári he param priya


Ár kakhano t́alchi ná
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ár tá káńe tulchi ná
Grazing unseen, frolicking in mind,
|In the land of light the lad, smiling,
He declares: "By lies I am not deceived;


Neither am I cheated, nor I cheat.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


With the shimmer of empty words,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


No longer am I indecisive;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


To that I no more give ear.
| '''En el país de la luz el muchacho, sonriendo,'''
'''Declara: "Por mentiras no soy engañado;'''
'''Ni soy engañado, ni engaño.'''
'''Con el brillo de las palabras vacías,'''
'''Ya no estoy indeciso;'''
'''A eso ya no presto oídos.'''
|-
|-
|Sabái áse álor áshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Báṋdhá paŕe kálor pháṋse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Lobher vashe pather dośe
Tomári spandane nandana candane


Jaŕáy jetháy jál boná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In hope of light come all and sundry;
|The links between You and me are many, Lord,
But tied down by rope of ebony,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ruled by greed and from path straying,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They embrace the place where webs are weaved.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con esperanza de luz vienen todos y todas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pero atados por cuerda de ébano,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Gobernados por la avaricia y el extravío del camino,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Abrazan el lugar donde se tejen las telarañas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mánuś mánuś ek parivár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Eki duhkha sukh je sabár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Caram kathá e satya sár
Tumi ná thákile ámio akúle


Gáite dvidhá karchi ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All human beings are a single family;
|With You I don't have a difference;
Joy or grief of one is that of everybody.
You exist, and I remain alive hence.


This is the last word, ultimate reality,
If You were not staying, I too would be in peril;


That I do not hesitate to sing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todos los seres humanos son una sola familia;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La alegría o la pena de uno es la de todos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esta es la última palabra, la última realidad,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Que no dudo en cantar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1611%20A%27LOR%20DESHE%20TARUN%27%20HESE%20BOLE.mp3 canción] Álor deshe taruń hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1611 Álor deshe taruń hese]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy