Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Marur jaháj cale márava dviipe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E kii rúp avanii tale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jiivaner sab stare sei jáy káj kare
Alakśyacári cittavihárii


Dine ráte sáṋjhe sakále
Sarvaduhkhahári he param priya
|The ship of the desert [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-4|nb2]]] plies an arid island;
Oh my, such a figure upon the surface of Earth!


In every stratum of existence, it alone keeps doing work,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Through day and night, at dusk and dawn.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''El barco del desierto'''<ref group="nb">Al camello se le llama "barco del desierto" porque es el más adecuado para atravesar arenas estériles.</ref> '''surca una isla árida;'''
'''¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra!'''


'''En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De día y de noche, al atardecer y al amanecer.'''
|-
|-
|Sabuj hetháy hayeche rukśa
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dharańii hayeche kichu rkśa
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa
Tomári spandane nandana candane


Nece cale nabhoniile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The young have become rugged in this place;
|The links between You and me are many, Lord,
The world's become a little like a bear.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Could it be the earth, waiving its orbit,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Starts to dance in the blue heavens?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El mundo se ha vuelto un poco como un oso.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Podría ser la tierra, renunciando a su órbita,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Empieza a bailar en los cielos azules?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vihagnivás bábul badarii gherá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kújan kákali maner mádhurii bhará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


E máyákánane man haye jáy sacetan
Tumi ná thákile ámio akúle


Mánav mamatá pare prati pale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Bird abode [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-5|nb3]]] with guardian [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] encircling,
|With You I don't have a difference;
A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche,
You exist, and I remain alive hence.


In this magic garden mind gets made aware of
If You were not staying, I too would be in peril;


Human kinship incessant from above.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Morada de pájaros'''<ref group="nb">Esta canción reflexiona claramente sobre el lugar que la vio nacer, el Parque Nacional de Keoladeo, antes conocido como Santuario de Aves de Bharatpur.</ref> '''con azufaifos guardianes rodeando,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En este jardín mágico la mente se hace consciente de'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El parentesco humano incesante desde arriba.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1260%20MARUR%20JAHA%27J%20CALE%20MA%27RAVA%20DVIIPE.mp3 canción] Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1260 Marur jaháj cale márava dviipe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy