Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1599
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner końe ke ele (mor)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Niirave ese niirave base
Liilá racanáy tumi advitiiya


Neváno diipguli jválále
Alakśyacári cittavihárii
|In a cranny of my psyche Who appeared?
Having come silently, having sat quietly,


You ignited many lamps that had got extinguished.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''En un recoveco de mi psique ¿Quién apareció?'''
 
'''Habiendo venido en silencio, habiéndote sentado en silencio,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Encendiste muchas lámparas que se habían apagado.'''
|-
|-
|Jáháre bhevechinu divasa jámii
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jáháre ceyechinu se-i go tumi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Etadine virale vijane
Tomári spandane nandana candane


Mukutá jhará hási hásile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The One on Whom I'd been musing constantly,
|The links between You and me are many, Lord,
The One Whom I'd been craving, You are only He.
Though I am a particle, and You're the Creator.


After so much time, privately, secludedly,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A pearl-dropping smile You did beam.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Aquel en quien he estado pensando constantemente,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aquel a quien había estado anhelando, eres sólo Él.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Después de tanto tiempo, en privado, aisladamente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Una sonrisa de perla Tú destellaste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ajáná pathik ájo ki ajáná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cáṋd joyárer kathá kár ná jáná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Manera deule madhu hillole
Tumi ná thákile ámio akúle


Rúpe rase áji dhará dile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Baffling Pilgrim, until now what is still a mystery:
|With You I don't have a difference;
Twixt Luna and high tide, unknown is their story.
You exist, and I remain alive hence.


Inside of psyche's shrine, the springtime surging,
If You were not staying, I too would be in peril;


You granted embrace today between flow and beauty.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Peregrino desconcertante, hasta ahora lo que sigue siendo un misterio:'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Entre Luna y la marea alta, desconocida es su historia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro del santuario de la psique, la primavera surgiendo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú concediste el abrazo hoy entre el flujo y la belleza.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1599%20MOR%2C%20MANER%20KON%27E%20KE%20ELE.mp3 canción] Maner końe ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1599 Maner końe ke ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy