Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1597
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nishiithe málá háte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ceyechilum ámi ásá pathe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jyotsnáy meghamáláy
Alakśyacári cittavihárii


Milemishe chilo áṋkhipáte
Sarvaduhkhahári he param priya
|At midnight with garland in hand,
I'd been gazing at arrival path...


With moonlight on clouds in a string,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In concert it was on eyelids.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A medianoche con guirnalda en mano,'''
'''contemplando el camino de llegada...'''


'''Con la luz de la luna en las nubes en una cuerda,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En concierto estaba en los párpados.'''
|-
|-
|Málatiir prati paráge
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Cámelir anuráge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhesechilo kii sur
Tomári spandane nandana candane


Chandamukharatár sáthe sáthe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In each pollen-spore of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii],
|The links between You and me are many, Lord,
In the devotion of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|chameli]],
Though I am a particle, and You're the Creator.


Which tune had been buoyant
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Along with echoing cadence?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En cada espora de polen de malatii,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la devoción de chameli,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''¿Qué melodía había sido boyante'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Junto con la cadencia resonante?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi ele man bharále
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sakal gláni sariye dile
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhálabásár ráge
Tumi ná thákile ámio akúle


Púrńa kare dile se sauṋgiite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You came and filled up psyche;
|With You I don't have a difference;
You cast out all fatigue...
You exist, and I remain alive hence.


With love's melodies,
If You were not staying, I too would be in peril;


With that music, You made replete.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Viniste y llenaste la psique;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Echaste fuera toda fatiga...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con melodías de amor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con esa música, Tú la hiciste repleta.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1597%20NISHIITHE%2C%20MA%27LA%27%20HA%27TE.mp3 canción] Nishiithe málá háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1597 Nishiithe málá háte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy