Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bakul tarur cháye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phul bicháye
Alakśyacári cittavihárii
|Neath the shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree,[<nowiki/>[[:en:Bakul_tarur_chaye#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who art Thou that appeared,


Flowers scattering?
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''A la sombra del árbol bakul,'''<ref group="nb">Además de que las flores de bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, también están relacionadas con Krishna. Se dice que en su juventud, Krishna tocó la flauta bajo un árbol bakul.</ref>
 
'''Oh ¿Quién eres Tú que apareciste'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Esparciendo flores?'''
|-
|-
|Kao ni kathá káro sane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chile sońár siḿhásane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vasanteri rauṋer gáne
Tomári spandane nandana candane


Man bhariye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Not a word You spoke with anybody;
|The links between You and me are many, Lord,
On a golden throne You had been,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With sweet notes in hues of spring,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Suffusing psyche.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ni una palabra hablaste con nadie;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En un trono de oro habías estado,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con dulces notas en tonos de primavera,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sofocando la psique.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Emant́i ár pávo kotháy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Báhir bhitar ráuṋiye dey
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner końe tulir t́áne
Tumi ná thákile ámio akúle


Madhu mákhiye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Is there anywhere that I will find a peer,
|With You I don't have a difference;
Who makes colored both the sides, out and in,
You exist, and I remain alive hence.


With brush-stroke on mental cranny,
If You were not staying, I too would be in peril;


The spring having smeared?
I was floating in some huge vacuity.
|'''¿Hay algún lugar donde pueda encontrar un igual,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Que haga colorear ambos lados, afuera y adentro,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con pinceladas en la grieta mental,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Habiendo manchado la primavera?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1594%20BAKUL%20TARU%20CHA%27YE%2C%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Bakul tarur cháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1594 Bakul tarur cháye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy