Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Geye gechi giiti
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nái bá thákuk chanda dyuti
Alakśyacári cittavihárii


Nái bá thákuk riiti
Sarvaduhkhahári he param priya
|Because of You my life is filled;
I have gone on singing hymns...


Let there be no splendid rhythm,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Let there be no settled practice.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Debido a Ti mi vida está llena;'''
'''He seguido cantando himnos...'''


'''Que no haya un ritmo espléndido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Que no haya práctica asentada.'''
|-
|-
|Svapnasádher he devatá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Martya máyáy kao ná kathá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bojho ámár vyákulatá
Tomári spandane nandana candane


Marme mákhá priiti
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Hey the dreamy yearning's Deity,
|The links between You and me are many, Lord,
Speak not on maya of mortality.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You fathom my anxiety
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


At core of heart love-smeared.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Oye la Deidad del anhelo soñador,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No hables sobre la maya de la mortalidad.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Comprendes mi ansiedad'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En el núcleo del corazón embadurnado de amor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dukher ráte sukher práte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Khelcho khelá ámár sáthe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner sakal múrchanáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Liiláy bháso niti
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On nights of sorrow and mornings of glee,
|With You I don't have a difference;
You have played a game with me.
You exist, and I remain alive hence.


Through all the giddiness of psyche,
If You were not staying, I too would be in peril;


Atop liila You float constantly.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En noches de dolor y mañanas de júbilo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Has jugado un juego conmigo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A través de todo el vértigo de la psique,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre liila Tú flotas constantemente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1591%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1591 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy