Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabáse je jan
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se ki sthir thákite páre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáre páoyár tare
Alakśyacári cittavihárii


Se je jhare áṋkhiniire
Sarvaduhkhahári he param priya
|The person who holds You dear,
Can she remain tranquil?


For the sake of gaining Thee,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


She drops, exuding tears.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La persona que te ama,'''
'''¿Podrá permanecer tranquila?'''


'''Con el fin de ganarte,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ella cae, derramando lágrimas.'''
|-
|-
|Divá ráti jáoyá ásá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Káṋdá hásá madhunishá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tár káche sabi eki
Tomári spandane nandana candane


Sabe bháse sudhásáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,
|The links between You and me are many, Lord,
Weeping or smiling, night of the wedding,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With His proximity, all become identical;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And everybody drifts on essence of nectar.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''De día o de noche, saliendo o llegando,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Llorando o sonriendo, noche de bodas,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Báṋdhá paŕe priitid́ore
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jathá cáṋde cakore
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ghire ghire ghure mare
Tumi ná thákile ámio akúle


Jyotsná ráter abhisáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|She gets fastened by the cord of love,
|With You I don't have a difference;
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4|nb2]]]
You exist, and I remain alive hence.


Round and round she's bound to whirl,
If You were not staying, I too would be in peril;


At moonlit night's love-tryst.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ella queda atada por el cordón del amor,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Así entre la luna y chukor.'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ella está destinada a girar vueltas y vueltas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la cita de amor de una noche iluminada por la luna.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canción] Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy