Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuleri rájá esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phulavane kena áji
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phul ki ceyeche tomáy
Alakśyacári cittavihárii


Táte ki hayecho rájii
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have come, oh Ruler of the flowers;
Today, why are You in the floral garden?


Has a flower yearned for You,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And to that have You been obedient?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Has venido, oh Gobernante de las flores;'''
'''¿Por qué estás hoy en el jardín de flores?'''


'''¿Te ha anhelado una flor'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y a eso has sido obediente?'''
|-
|-
|Phul cáhe tomá páne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumio cáo du'nayane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi
Tomári spandane nandana candane


Niti nava sáje sáji
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|A flower looks in Your direction;
|The links between You and me are many, Lord,
With two eyes, You also look upon it.
Though I am a particle, and You're the Creator.


This mutual observation, this familiarity,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Ever it is dressed in fresh clothing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una flor mira en Tu dirección;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con dos ojos también la miras.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Esta observación mutua, esta familiaridad,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Siempre está vestido con ropa limpia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kśańa tare phul phot́e
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tárpar dhúlote lot́e
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kśańikeri ásá jáoyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Tabu háse ot́he náci
Bhese jetum kona shúnye ameya
|For a brief span of time a flower blossoms;
|With You I don't have a difference;
Afterward, in the dust she sprawls.
You exist, and I remain alive hence.


Her coming-and-going is only momentary;
If You were not staying, I too would be in peril;


Yet, with a smile, she rises up dancing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Durante un breve lapso de tiempo florece una flor;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Después, cae sobre el polvo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Su ir y venir es sólo momentáneo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sin embargo, con una sonrisa, se levanta bailando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canción] Phuleri rájá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1487 Phuleri rájá esecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy