Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|E kii madhuratá pavane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E kii mádakatá manane
Liilá racanáy tumi advitiiya


E kii sure sure pákhi gáy
Alakśyacári cittavihárii


E kii bhálabásá bhuvane
Sarvaduhkhahári he param priya
|What is this sweetness on the wind;
What is this ecstasy in contemplation!


In what melodies does the bird sing;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


What is this love in worldly sphere!
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Qué es esta dulzura en el viento?'''
'''¿Qué es este éxtasis en la contemplación?'''


'''¿En qué melodías canta el pájaro?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Qué es este amor en la esfera mundana?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Bhariye diyecho vishve prabhu
Tomár rauṋe rúpe ráge


Chaŕiye diyecho sarvatra
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Tomár mohan anuráge
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi táne táne bhese jáo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Nijeri chande gáne
|Lord, You've suffused the universe
With Your color, form, and music;
 
Everywhere You've dispersed
 
Your glamor with affection.


On tune after tune You float along
Tomári spandane nandana candane


To Your own rhythm and song.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Señor, has inundado el universo'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Con Tu color, forma y música;'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''En todas partes has dispersado'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Tu glamour con cariño.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En melodía tras melodía, flotas'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A Tu propio ritmo y canción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhur hásite eso práńe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mohan báṋshiite anurańane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner májháre kena lukáo
Tumi ná thákile ámio akúle


Eso sammukhe náce gáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Come into my heart with smile sweet,
|With You I don't have a difference;
With magic flute resounding.
You exist, and I remain alive hence.


And why keep out of sight inside of psyche;
If You were not staying, I too would be in peril;


Please appear in song and dance before me!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ven a mi corazón con una dulce sonrisa,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con flauta mágica resonando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Y por qué mantenerse fuera de la vista dentro de la psique?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡Por favor, aparece cantando y bailando ante mí!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1486%20E%20KII%20MADHURATA%27%20PAVANE.mp3 canción] E kii madhuratá pavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1486 E kii madhuratá pavane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy