Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1483
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mukta vihaga bhese jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jáne ná kothá hate eseche kon srote
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kotháy bá se je dháy dháy dháy
Alakśyacári cittavihárii
|The free bird moves along, carried aloft...
She knows not on what current, wherefrom it has come


And whereto it does run, run, run.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''El ave libre se mueve, llevada en el aire...'''
 
'''Ella no sabe en qué corriente, de dónde ha venido'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''y hacia dónde corre, corre, corre.'''
|-
|-
|Nabher kon końe játrá shuru halo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kotháy bá tár púrńatá elo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


E sab ke bá jáne ke bá bojhe
Tomári spandane nandana candane


Ke bá tá jánite cáy cáy cáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In which corner of the firmament the trip began
|The links between You and me are many, Lord,
And where appeared its conclusion...
Though I am a particle, and You're the Creator.


All of this, who even knows or understands;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To learn that, who really wants, wants, wants?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En qué rincón del firmamento comenzó el viaje'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y dónde apareció su conclusión...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Todo esto, quién lo sabe o comprende;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Aprender eso, ¿quién realmente quiere, quiere, quiere?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E vihag áche sakaleri mane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jiṋáne bá ajiṋáne niirave gahane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ei vihagke se sadá bhálabáse
Tumi ná thákile ámio akúle


Eke cheŕe tháká dáy dáy dáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|This bird exists within the mind of everybody,
|With You I don't have a difference;
Known or unknown, silently, inscrutably...
You exist, and I remain alive hence.


This bird, constantly He holds her dear;
If You were not staying, I too would be in peril;


At first, releasing her is the need, need, need.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Esta ave existe dentro de la mente de todos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Conocida o desconocida, silenciosamente, inescrutablemente...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A esta ave, constantemente Él la mantiene querida;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Al principio, liberarla es la necesidad, necesidad, necesidad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Baláká lokátiite jáy jáy jáy<ref group="nb">Esta línea no está presente en la versión de audio ni en el último texto bengalí. Sin embargo, se encuentra en algunas versiones en escritura romana. Por lo tanto, se conserva aquí como opción y con fines históricos.</ref>
|The [[wikipedia:Bar-headed_goose|goose]], into transcendence she does fly, fly, fly.
|'''La gansa, en la trascendencia ella vuela, vuela, vuela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 65: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1483%20MUKTA%20VIHAG%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Mukta vihaga bhese jáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1483 Mukta vihaga bhese jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy