Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Puśpamádhuriite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bakula bicháno pathe
Alakśyacári cittavihárii


Madhupa já bhálabáse
Sarvaduhkhahári he param priya


Tomáre peyechi
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tarucháyate
Grazing unseen, frolicking in mind,


Nidághakliśt́a pathe
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Pathik áse jári áshe
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower;


Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
I have obtained Thee
In the shade of a tree...
On the way, stricken by summer's heat,
A pilgrim comes with that hope only.
| '''A Ti mismo te he querido'''
'''En la dulzura de una flor;'''
'''Esparciendo bakul'''<ref group="nb">Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.</ref> '''por el camino,'''
'''A la abeja negra le encanta eso.'''
'''Te he obtenido'''
'''A la sombra de un árbol...'''
'''En el camino, azotado por el calor del verano,'''
'''Un peregrino viene sólo con esa esperanza.'''
|-
|-
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ghare thákite tá náhi dey kabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Man chút́e jáy dúr niilimáy
Tomári spandane nandana candane


Se priitira abhiláśe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The import You keep offering, Lord,
|The links between You and me are many, Lord,
It never lets me stay indoors.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Unto far azure mind races off,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Desirous of that love.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La importancia que sigues ofreciendo, Señor,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Nunca me deja quedarme en casa.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Hacia el lejano azur la mente corre'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Deseosa de ese amor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priyatama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bandhanahiin puruśottama
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava karuńáy sabe áse jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Náce tava cári páshe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Eternally, You're the One Most Dear,
|With You I don't have a difference;
Bondage-free Epitome.[<nowiki/>[[:en:Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4|nb2]]]
You exist, and I remain alive hence.


Everybody comes and goes by Your mercy,
If You were not staying, I too would be in peril;


Dances all around Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Eternamente, eres el más querido,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Epítome sin ataduras.'''<ref group="nb">Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_1:_Brahma_Cakra|Ananda Sutram 1-4.]]</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Todos van y vienen por Tu misericordia,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Danzan a tu alrededor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy