Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Patha páshe áchi base tomári tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kathá diye ná rákhile ásibe bale ná ele
Alakśyacári cittavihárii


D́hele diye mrdu hási gele dúre
Sarvaduhkhahári he param priya
|[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|Kohl]] traced on my eyes, vigilant unblinking,
I am seated by the path, waiting for Thee.


Your word You broke; having said You will come, You came not...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


After lavishing a tender smile, You went far away.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''El Kohl'''<ref group="nb">El kohl recibe varios nombres en las lenguas del sur de Asia, como surma en punyabí, sylheti y urdu, raanji en pastún, kajal en hindi, aanjan en gujarati, kajol en bengalí, kajalh en marathi, kanmashi en malayalam, kaadige en kannada, kaatuka en telugu y kan mai en tamil. En la India, las mujeres suelen utilizarlo como un tipo de delineador que se pone alrededor del borde de los ojos. En muchas partes de la India, sobre todo en el sur, en Karnataka en particular, las mujeres de la casa preparan el kajal. Este kajal casero se utiliza incluso para los bebés. La tradición local lo considera un muy buen refrescante para los ojos y cree que protege la vista y la visión del sol.</ref> '''trazado en mis ojos, vigilante sin pestañear,'''
'''estoy sentado junto al camino, esperándote.'''


'''Rompiste tu palabra; habiendo dicho que vendrías, no viniste...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Después de prodigar una tierna sonrisa, Te fuiste lejos.'''
|-
|-
|Sumukhe ásiyá punah áŕále kena lukole
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hrdayke niye mor kena khelá khelile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Áshvás diye gele sab priiti niye nile
Tomári spandane nandana candane


Áshár chalane kena káṋdále more
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Coming to the fore again, You hid Yourself behind a screen;
|The links between You and me are many, Lord,
After capturing my heart, why did You play a game?
Though I am a particle, and You're the Creator.


Offering assurance You withdrew; and all love You did take...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


What's the reason, with false hope, You did make me weep?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Volviendo al primer plano, Te escondiste detrás de una pantalla;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Después de capturar mi corazón, ¿por qué jugaste?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ofreciendo seguridad Te retiraste; y todo el amor Te lo llevaste...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué razón, con falsas esperanzas, me hiciste llorar?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáminiir sheś jám shukáyeche phuladám
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phulad́ore málákháni geche je jhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Uśár uday oi púvákáshe ceye rai
Tumi ná thákile ámio akúle


Hayto vá naváruńe cáhibe phire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|It is night's final hours... dried up has the string of flowers;
|With You I don't have a difference;
On thread of blossoms, fragment of the garland has fallen.
You exist, and I remain alive hence.


Over yon, dawn breaks on eastern sky; and I stay watching...
If You were not staying, I too would be in peril;


Maybe with the new sun, a glance You will cast back.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Son las últimas horas de la noche... seco se ha secado el hilo de flores;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el hilo de flores, fragmento de la guirnalda ha caído.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A lo lejos, el amanecer surje en el cielo del este; y me quedo mirando...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tal vez con el nuevo sol, una mirada volverás a lanzar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1430%20AINJAN%20ENKE%20COKHE%20CA%27HIYA%27%20NIRNIMES%27E.mp3 canción] Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1430 Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy