Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhumáse máyákánane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phul phut́eche thare thare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner madhu d́hele táte
Alakśyacári cittavihárii


Sájáy táre priiti bhare
Sarvaduhkhahári he param priya
|In springtime, in a delusive grove
Have bloomed flowers, row after row.


Into them mind's nectar having poured,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


He fits them out, full of love.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En primavera, en un bosquecillo ilusorio'''
'''Han florecido flores, fila tras fila.'''


'''En ellas el néctar de la mente habiendo vertido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Las encaja, lleno de amor.'''
|-
|-
|Cáṋpár kali uṋki je dey
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kishalaye d́háká ná jáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Chot́t́a bakul rauṋin párul
Tomári spandane nandana candane


Áṋkhi mele cáy cári dháre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud that sneaks a peak,
|The links between You and me are many, Lord,
It won't get hid by tender leaves.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bloom and many-hued [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul,]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Eyes having opened, look around on all four sides.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El capullo de champak que a hurtadillas se asoma,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No se esconderá por las tiernas hojas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La pequeña flor bakul y el parul de muchos colores,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con los ojos abiertos, miran a su alrededor por los cuatro costados.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Belá cámeli gandha viláy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Palásh shimúl varńe mátáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ashoka mukul uŕiye dukúl
Tumi ná thákile ámio akúle


Úrdhve tákáy tári tare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|[[wikipedia:Jasminum_sambac|Bela]] and [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|Spanish jasmines]] give out scent;
|With You I don't have a difference;
[[wikipedia:Butea_monosperma|Palash]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|red cottons]] with color overwhelm.
You exist, and I remain alive hence.


But [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] buds, flown and grown in both worlds,
If You were not staying, I too would be in peril;


They peer upward, just for Him!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Bela y jazmines españoles desprenden aroma;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Palash y algodones rojos con color abruman.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero los capullos de ashoka, vuelan y crecen en ambos mundos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Miran hacia arriba, ¡sólo para Él!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1549%20MADHU%20MA%27SE%20MA%27YA%27%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhumáse máyákánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1549 Madhumáse máyákánane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy