Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi vasante esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kishalaye ráuṋá páy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Madhute bhariyá dile
Alakśyacári cittavihárii


Jiivaneri alakáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|With the spring You had appeared...
To young leaves neath rosy feet,


You infused sweetness
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In a heaven of existence.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con la primavera habías aparecido...'''
'''A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados,'''


'''Tú infundiste dulzura'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''


'''En un cielo de existencia.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Mukule hesechile
Madhura malaya váy
 
Maner mukure ele
 
Priitibhará dyotanáy
|On blossoms You had smiled...
A sweet zephyr, by surprise,


Arrived upon mind's mirror
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


With implication full of love.
|'''En las flores Tú habías sonreído...'''
'''Un dulce céfiro, por sorpresa,'''
'''Llegó al espejo de la mente'''
'''Con implicación llena de amor.'''
|-
|-
|Takhan phuler paráge chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Surabhita anurág
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kishalaye mákhá chilo
Tomári spandane nandana candane


Bhorer raktarág
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Sonálii madhurimáy
My atoms and molecules rise up dancing.
|Then, there'd been in flower pollen
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Fragrant devotion...
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


On tender leaves, the coating was
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Of a dawn's crimson
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
In mind's ushering of spring dyed with red powder[<nowiki/>[[:en:Tumi_vasante_esechile#cite_note-4|nb2]]]
 
And with golden sweetness.
|'''Entonces, había en el polen de las flores'''
'''Fragante devoción...'''
 
'''En las hojas tiernas, la capa era'''
 
'''De un amanecer carmesí'''
 
'''En la mente de la primavera teñida de polvo rojo'''<ref group="nb">En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref>
 
'''Y de dorada dulzura.'''
|-
|-
|Madhumáse chilo madhur prakrti
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mane práńe chilo alakár dyuti
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Malayánil chilo anávil
Tumi ná thákile ámio akúle


Náce gáne vasudháy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Nature was kind in the month of [[wikipedia:Choitro|Chaitra]]...
|With You I don't have a difference;
On heart and mind was heavenly splendor;
You exist, and I remain alive hence.


The southern wind was clean and pure
If You were not staying, I too would be in peril;


With song and dance on Earth.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el corazón y la mente había esplendor celestial;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El viento del sur era limpio y puro'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con cantos y danzas sobre la Tierra.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1548%20TUMI%20VASANTE%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1548 Tumi vasante esechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy