Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bulbuli náce gulbágicáte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Pápiyá gán gáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jena phulacor keu náhi áse káche
Alakśyacári cittavihárii


Tái se je d́eke jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the rose garden, bulbul gambols;
Hawk-cuckoo sings its song.


Lest a bloom-bandit closeby come,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


So their calling they keep up.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En la rosaleda, el bulbul retoza;'''
'''El cuco de halcón canta su canción.'''


'''No sea que se acerque un bandido de las flores,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''así que siguen llamando.'''
|-
|-
|Tandrájaŕita pápŕigulite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Goláper madhu mákhá tháke tháke
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Phuler paráge ráge anuráge
Tomári spandane nandana candane


Gandha mátáy táy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On petals struck with drowsiness,
|The links between You and me are many, Lord,
The rose's honey-coating does persist.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With floral dust, a flower's love and devotion,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Inside it a scent gives thrill.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En los pétalos golpeados por la somnolencia,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''la capa de miel de la rosa persiste.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con polvo floral, el amor y la devoción de una flor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En su interior un aroma da emoción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E din thákibe ná sabe jáne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phul jhare jábe niirave vijane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Gandhamadhu tái khoṋje shudhu
Tumi ná thákile ámio akúle


Se vidhure ajánáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|This day won't stay, everybody knows it;
|With You I don't have a difference;
The blossom falls silently into isolation.
You exist, and I remain alive hence.


Thus it just searches for aroma of sweetness,
If You were not staying, I too would be in peril;


In that unknown place, in that separation.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Este día no se quedará, todos lo saben;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La flor cae silenciosamente en el aislamiento.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Así sólo busca aroma de dulzura,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En ese lugar desconocido, en esa separación.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1546%20BULBULI%20NA%27CE%20GUL%20BA%27GIICA%27TE.mp3 canción] Bulbuli náce gulbágicáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1546 Bulbuli náce gulbágicáte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy