Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Kena) Esechile cale jábe jadi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Hesechile káṋdáte niravadhi
Liilá racanáy tumi advitiiya
|Why had You come when You will leave...
 
You'd smiled just to make me cry endlessly!
Alakśyacári cittavihárii
| '''Por qué habías venido cuando te irás...'''
 
'''¡Habías sonreído sólo para hacerme llorar sin cesar!'''
Sarvaduhkhahári he param priya
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Ájo mor madhuvane malayánil bay
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Surasaptake diipak je kathá kay
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Phuler paráge bháse surabhi samuccay
Tomári spandane nandana candane


Uttál priitipayodhi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Even now, in my pleasure garden blows a vernal breeze;
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


On octave, the Diipak Raag[<nowiki/>[[:en:Kena_esechile_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] tells its story.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With the floral pollen floats a fragrant assembly;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Billowy is love's sea.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Incluso ahora, en mi jardín de placer sopla una brisa vernal;'''
'''En la octava, el Diipak Raag'''<ref group="nb">Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. En este caso, el Diipak Raga no es sólo una referencia a un estilo de melodía clásica, sino también una metáfora del intenso anhelo espiritual.</ref> '''cuenta su historia.'''


'''Con el polen floral flota una fragante asamblea;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''ondeante es el mar del amor.'''
|-
|-
|Háráye giyeche mor vidhu oi kálo meghe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Práńer shońit chot́e tár páne druta vege
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Surer ávege jáge chande anuráge
Tumi ná thákile ámio akúle


Udvel bháva niiradhi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|My moon has gone missing inside yon cloud ebony;
|With You I don't have a difference;
Heart's blood races toward it with vehement speed.
You exist, and I remain alive hence.


Those moved by music waken with devotion in prosody;
If You were not staying, I too would be in peril;


The ocean of emotion is overflowing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mi luna ha desaparecido dentro de esa nube de ébano;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La sangre del corazón corre hacia ella con vehemente velocidad.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Los conmovidos por la música despiertan con devoción en la prosodia;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El océano de la emoción se desborda..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1545%20KENO%20ESE%20CHILE%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena esechile cale jábe jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1545 Kena esechile cale jábe jadi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy