Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon se atiite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Itiháse nei tá lekhá
Alakśyacári cittavihárii


Nei tá gańite
Sarvaduhkhahári he param priya
|Twixt You and me the first vision,
In what ancient time was it?


In history it is not writ,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Nor is it in mathematics.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Entre tú y yo la primera visión,'''
'''¿En qué época antigua fue?'''


'''En la historia no está escrito,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ni en las matemáticas.'''
|-
|-
|Jyámitite nei tá áṋká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Lekhaniite nei tá lekhá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ghat́e pat́e tári rekhá
Tomári spandane nandana candane


Nei tá tulite
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In geometry it is not etched,
|The links between You and me are many, Lord,
Nor is it drawn with a pen.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On earthen pot or painted canvas, those lines,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They don't rise into sight.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En geometría no está grabada,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ni se dibuja con una pluma.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre vasija de barro o lienzo pintado, esas líneas,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No se elevan a la vista.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Háriye gechi kakhan ámi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
More nile tule tumi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár mane gahan końe
Tumi ná thákile ámio akúle


Chande sauṋgiite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Long before, when I've gone lost,
|With You I don't have a difference;
You did lift me up
You exist, and I remain alive hence.


Inside Your mind, a deep interior,
If You were not staying, I too would be in peril;


Through prosody and song.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mucho antes, cuando me perdí,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú me levantaste'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro de Tu mente, un interior profundo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A través de la prosodia y la canción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1544%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1544 Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy