Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jale bhará áṋkhi kena
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke diyeche mane vyathá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Se kathá balo ámáre
Alakśyacári cittavihárii


Balo tomár maner kathá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Why are your eyes full of tears;
Who has given pain to psyche?


Tell me that story...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Your mind do speak.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;'''
'''¿Quién ha dado dolor a la psique?'''


'''Cuéntame esa historia...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tu mente habla.'''
|-
|-
|Áji e ráuṋá prabháte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tarulatá phuler sáthe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kay kathá gandhe mete
Tomári spandane nandana candane


Kena tava niiravatá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Now, on this sunrise crimson,
|The links between You and me are many, Lord,
Trees and ivy with the flowers,
Though I am a particle, and You're the Creator.


They talk, overwhelmed by scent...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


What's the reason for your silence?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ahora, en este amanecer carmesí,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Los árboles y la hiedra con las flores,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Hablan, abrumados por el aroma...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Cuál es la razón de tu silencio?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Malayánil madhute
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhárii haye áji práte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Páre calite pathe
Tumi thákile ámio akúle


Kena tava caiṋcalatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With nectar, the southern breeze,
|With You I don't have a difference;
Heavy-laden now from early morning,
You exist, and I remain alive hence.


It cannot move on its way...
If You were not staying, I too would be in peril;


What's the reason for your angst?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con néctar, la brisa del sur,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cargada ahora desde la mañana temprano,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No puede moverse en su camino...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Cuál es la razón de tu angustia?.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1543%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI%20KENO.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy