Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy niye ámár dhará
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár áloy álo kará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ácho tái to áchi
Alakśyacári cittavihárii


Tomáy ghire báṋcá mará
Sarvaduhkhahári he param priya
|With You is the world of mine,
Illuminated by Your light...


You are there, therefore am I;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Around You circles death and life.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Contigo está el mundo mío,'''
'''Iluminado por Tu luz...'''


'''Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''


'''En torno a Ti giran la muerte y la vida.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Griiśmeri dahana dáhe
Tomár parash práń je cáhe
 
Varaśa je bharasá áne
 
Táo je prabhu tomári dhárá
|Under the scorching heat of summer,
For Your touch the heart yearns.


The rain that brings support,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


That too is Your current, Lord.
|'''Bajo el calor abrasador del verano'''
'''Por Tu toque el corazón anhela.'''
'''La lluvia que trae apoyo,'''
'''Esa también es Tu corriente, Señor.'''
|-
|-
|Sharateri shubhra meghe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kushe káshe shiuli ráge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hemanteri himániite
Tomári spandane nandana candane


Lávańite tumii bhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Neath the bright-white clouds of autumn,
|The links between You and me are many, Lord,
With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] colors mid tall grass,
Though I am a particle, and You're the Creator.


And in the snowdrifts of prewinter...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Into all that loveliness You alone are packed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Y en los ventisqueros del preinvierno...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En toda esa belleza sólo Tú estás lleno.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shiiter kuheliká májhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár núpur práńe báje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vasanteri rúper sáje
Tumi ná thákile ámio akúle


He vishvarúp dáo je dhará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From within the heavy winter fog,
|With You I don't have a difference;
Your anklets ring inside the heart;
You exist, and I remain alive hence.


Dressed in springtime hues and shapes,
If You were not staying, I too would be in peril;


Hey Vishvarup,[<nowiki/>[[:en:Tomay_niye_amar_dhara#cite_note-4|nb2]]] You grant embrace.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Desde dentro de la pesada niebla invernal'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tus tobilleras suenan dentro del corazón;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Vestidas con tonos y formas primaverales,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hey Vishvarup,'''<ref group="nb">Nombre de Dios, atribuido como portador de todas las formas manifiestas.</ref> '''Tú concedes el abrazo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1542%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MA%27R%20DHARA%27.mp3 canción] Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy