Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jválále
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Práń d́hele bhálabesecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nayana melile mrdu hásile
Alakśyacári cittavihárii


Sakala duhkh dúre sariye diyecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|You came and lit a light;
You have loved effusively.


You opened eyes and gently smiled;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


All sorrow You have sent elsewhere.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Llegaste y encendiste una luz;'''
'''has amado efusivamente.'''


'''Has abierto los ojos y sonreído suavemente;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''toda pena has enviado a otra parte.'''
|-
|-
|Anádare avaheláy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata je dinráti kát́iyá jáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vyathá bujhile tái ásile
Tomári spandane nandana candane


Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Neglected and disdained,
|The links between You and me are many, Lord,
How many nights and days are passing!
Though I am a particle, and You're the Creator.


You discerned the pain, and so You came;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With both hands You have wiped away the tears.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Desatendidos y desdeñados,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¡cuántas noches y días pasan!'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Discerniste el dolor, y has venido;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''con ambas manos has enjugado las lágrimas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ákáshe vidhu phulete madhu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámár káche chilo hatáshá shudhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ele rauṋ lágále
Tumi ná thákile ámio akúle


Rauṋer mádhuriite dhará bharecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In sky is the moon, in the bloom is nectar;
|With You I don't have a difference;
But in my vicinity, just despair was there.
You exist, and I remain alive hence.


Then You arrived and applied color;
If You were not staying, I too would be in peril;


You've suffused the world with color's beauty.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el cielo está la luna, en la flor está el néctar;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''pero en mi cercanía, sólo desesperación había.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Entonces tú llegaste y le pusiste color;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''has impregnado el mundo con la belleza del color.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1204 Tumi ele álo jválále]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy