Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jabe nijeke háriyechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phuler kali jhare geche
Alakśyacári cittavihárii


Nontá háte jabe chuṋyechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Those days of mine are gone
When myself I have lost.


The flower bud fell off
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


When with salty hand I've touched.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Aquellos días míos,'''
'''cuando me perdí a mi mismo, se han ido.'''


'''El capullo de la flor cayó'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''cuando con mano salada lo toqué.'''
|-
|-
|Rátri áse dino áse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Teman hási náhi háse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jeman tárá hásta áge
Tomári spandane nandana candane


Práń diye jabe bhálabesechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Night arrives, and day also comes;
|The links between You and me are many, Lord,
But the smile does not smile in such fashion
Though I am a particle, and You're the Creator.


As it was smiling before
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


When, heart gifted, I have loved.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Llega la noche y también llega el día;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''pero la sonrisa no sonríe de la misma forma'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''que sonreía antes,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''cuando, con corazón talentoso, amé.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vasanta rág ájo shuńi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hiyár ucchalatáo máni
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shukno pátár marmarete
Tumi ná thákile ámio akúle


Kishalayer dhvani shuńechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even now I hear music of spring,
|With You I don't have a difference;
And to heart's swelling I pay heed.
You exist, and I remain alive hence.


In the rustle of dry-sapless leaves,
If You were not staying, I too would be in peril;


I've heard the sound of leaves tender and green.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aun ahora oigo música de primavera,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''y presto atención al corazón henchido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el crujir de las hojas secas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy