Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1201
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álo jválále jválále
Liilá racanáy tumi advitiiya


Asphut́a kalider phot́áye dile
Alakśyacári cittavihárii


Pápŕi d́háká madhu jágále
Sarvaduhkhahári he param priya
|You came, You came, sparking light in dark hearts;
The light You sparked, You sparked.


You caused the dormant buds to blossom;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Petal-covered nectar You awakened.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Viniste, viniste, encendiendo la luz en los corazones oscuros;'''
'''encendiste la luz, te encendiste.'''


'''Hiciste florecer los capullos dormidos;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''despertaste el néctar cubierto de pétalos.'''
|-
|-
|Akátare ghumaghore chila járá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár parashe cetaná pela tárá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vihauṋga kuláye chila járá
Tomári spandane nandana candane


Práńbhará sauṋgiite tuśiyáchile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Those who were soundly asleep,
|The links between You and me are many, Lord,
At Your touch sense they received.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The birds who were in nests abiding
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You did treat to spirited samgiit.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los que estaban profundamente dormidos,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''al tacto tuyo adquirieron sentido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A los pájaros que estaban en sus nidos'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''los invitaste a un animado samgiit.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áṋdhár dharáre rauṋe sájále
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rauṋer kheláy nije mete ut́hile
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jágrata hiyá májhe tumi jágile
Tumi ná thákile ámio akúle


Trás sarále áshá bharále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Dark earth with colors You made ornate;
|With You I don't have a difference;
Yourself You entertained with color-play.
You exist, and I remain alive hence.


And at the core of wakened hearts You rose;
If You were not staying, I too would be in peril;


You removed the fear and fulfilled hope.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tierra oscura con colores adornaste;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''te entretuviste a ti mismo con juegos de colores.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y en el centro de los corazones despiertos te elevaste;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''el miedo quitaste y colmaste la esperanza.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1201%20ELE%2C%20ELE%2C%20ELE%20A%27NDHA%27R%20HRDAYE.mp3 canción] Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1201 Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy