Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1560
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áṋkhiniire d́eke gechi tomáre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Caiṋcala pavane mukharita svanane
Alakśyacári cittavihárii


Aiṋjan áṋká chilo maner gabhiire
Sarvaduhkhahári he param priya
|Inside a downpour-darkness, mid a cloud rain-concealed,
I have gone on calling You through my tears.


By a restless wind, with its din echoing,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]] had been etched on the depths of psyche.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Dentro de un diluvio-oscuridad, en medio de una nube lluvia-oculta,'''
'''Te he seguido llamandote a través de mis lágrimas.'''


'''Por un viento inquieto, con su estruendo resonando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Kohl se había grabado en las profundidades de la psique.'''
|-
|-
|Niiláiṋjana cháyá jhaiṋjháy udvel
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Saiṋcita pelavatá pelo prabhu e kii shael
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Karaká dhárár pare ashanir haḿkáre
Tomári spandane nandana candane


Hrdayvrtti háriye geche timire
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|A blue-stibnite shadow over an effusive tempest,
|The links between You and me are many, Lord,
Lord, what is this... a rock received its accrued tenderness!
Though I am a particle, and You're the Creator.


After the flow of hailstones with their bellow of thunder,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In the dark have moved a heart's lost emotions.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una sombra de estibina azul sobre una efusiva tempestad,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Señor, qué es esto... ¡una roca recibió su ternura acumulada!'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tras el fluir del granizo con su bramido de trueno,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la oscuridad se han movido las emociones perdidas de un corazón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáni e tamisrá ket́e jábe ekdin
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sab iti sare jábe úśasiite habe liin
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár áṋkhir pare tamasár parapáre
Tumi ná thákile ámio akúle


Jyotidhárá dhará debe nandita prahare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I realize that this dark night will sometime be over;
|With You I don't have a difference;
All of this will reach an end, with daybreak will vanish.
You exist, and I remain alive hence.


Above my eyes on the far bank of gloomy ignorance,
If You were not staying, I too would be in peril;


A flow of light will be revealed at that hour gladdened.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Me doy cuenta de que esta noche oscura terminará algún día;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Todo esto llegará a su fin, con el amanecer se desvanecerá.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre mis ojos en la orilla lejana de la sombría ignorancia,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un flujo de luz se revelará en esa hora alegre.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1560%20MEGHE%20DHA%27KA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1560 Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy