Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1559
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo ajáná pathik
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dúrei theke gele
Liilá racanáy tumi advitiiya


D́akchi tomáy eta
Alakśyacári cittavihárii


Shuńte náhi pele
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh Voyager Obscure,
You left and stayed remote only.


So much am I calling You,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But You did not manage to hear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh Viajero Oscuro,'''
'''Te fuiste y te quedaste sólo a distancia.'''


'''Tanto te estoy llamando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero no lograste escuchar.'''
|-
|-
|Úśár aruń raktaráge
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
D́ákchi tomáy anuráge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sandhyákáshe jáge
Tomári spandane nandana candane


Mor ákuti nabhoniile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the crimson hue of daybreak's sun,
|The links between You and me are many, Lord,
I'm calling You with devotion;
Though I am a particle, and You're the Creator.


Rises on the sky at dusk
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My fervent prayer in azure.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el tono carmesí del sol del amanecer,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Te llamo con devoción;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Surge en el cielo al atardecer'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mi ferviente plegaria en azur.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shishir sikta shepháliite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sharat suniil múrchanáte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vasanteri práńer srote
Tumi ná thákile ámio akúle


Phuler gandhánile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Like the dew-moistened [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]
|With You I don't have a difference;
In a murchana dark blue of autumn;
You exist, and I remain alive hence.


Like the springtime's current of existence,
If You were not staying, I too would be in peril;


Like a floral-scented wind...
I was floating in some huge vacuity.
|'''Como el jazmín nocturno humedecido por el rocío'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En una murchana azul oscuro de otoño;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Como la corriente primaveral de la existencia,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Como un viento de aroma floral...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1559%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20DU%27REI%20THEKE%20GELE.mp3 canción] Ogo ajáná pathik, dúrei theke gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1559 Ogo ajáná pathik, dúrei theke gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy