Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gulbágicáy rauṋin haoyáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Parág bhese jáy kii nesháy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dildariyáy madhura máyáy
Alakśyacári cittavihárii


Kalirá kii jena kaye jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the floral garden, on a painted breeze,
With what mania does pollen keep floating!


With sweet magic and magnanimous psyche,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Flower-buds, what do they continue uttering?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En el jardín floral, sobre una brisa pintada,'''
'''¡Con qué manía sigue flotando el polen!'''


'''Con dulce magia y magnánima psique,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando?'''
|-
|-
|Úrdhve ceye áshmáni phul
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nimne tákáy mátál mahul
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii
Tomári spandane nandana candane


Madhu chaŕiye dey ajánáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|A blossom, having looked up at sky-blue,
|The links between You and me are many, Lord,
Peers down upon drunk [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahul]].
Though I am a particle, and You're the Creator.


[[wikipedia:Helianthus|Sunflowers]], having finished staring at each other's face,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They strew nectar to an unknown place.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una flor, habiendo mirado al cielo azul,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Se asoma al mahul borracho.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Esparcen néctar a un lugar desconocido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Gánera bháśay kay je bulbul
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bukera vyatháy cápe shimúl phul
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Phágune águn jhariye dviguń
Tumi ná thákile ámio akúle


Palásh ulláse kena mátáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|What the bulbuls chirp in words of song,
|With You I don't have a difference;
The [[wikipedia:Bulbul|shimul]] blooms suppress, an ache inside their heart.
You exist, and I remain alive hence.


At the [[wikipedia:Falgun|start of spring]], fire having fallen twice,
If You were not staying, I too would be in peril;


Why do the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] take delight? Greatly they excite.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1557%20GUL%20BA%27GICA%27Y%20RAUNGIIN%20HA%27OA%27Y.mp3 canción] Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy