Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chilum svapane tomári dhyáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rág racechile ogo giitimay
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ságaropakúle shuktira dale
Alakśyacári cittavihárii


Se gán ájio náciyá beŕáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|In a dream I had been in Your meditation;
A tune You'd composed, oh One full of songs.


With an oyster-shell on the seashore,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Even now that song skips along.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En un sueño había estado en Tu meditación;'''
'''Una melodía que Tú habías compuesto, oh Uno lleno de canciones.'''


'''Con una concha de ostra en la orilla del mar,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Incluso ahora esa canción salta.'''
|-
|-
|Shuktira pare t́hikariyá paŕe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Se gán jakhan súrjera kare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ghum bheuṋge gele din more bale
Tomári spandane nandana candane


Tumi gecho cale diye nirbhay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On the shell falls radiant
|The links between You and me are many, Lord,
That song when lit by sun.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Having furnished fearlessness, You have gone away.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre la concha cae radiante'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Esa canción cuando la ilumina el sol.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Fuiste, rompiendo el sueño, Habiendo proclamado el día;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiendo proporcionado intrepidez, Te has ido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pratiikśáte basiyá rayechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Punarágaman jáciyá calechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ábár ásibe giit shikháibe
Tumi ná thákile ámio akúle


Áṋdhár náshibe ogo priitimay
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Expectantly I have remained waiting;
|With You I don't have a difference;
Your return, I have kept entreating.
You exist, and I remain alive hence.


Once more You will come, You will teach a song;
If You were not staying, I too would be in peril;


And You will root out gloom, oh One full of love.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Expectante he permanecido esperando;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tu regreso, he seguido suplicando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una vez más vendrás, enseñarás una canción;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y Tú desarraigarás la oscuridad, oh Uno lleno de amor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1471%20CHILUM%20SVAPANE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1471 Chilum svapane tomári dhyáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy