Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ketakii paráge surabhita ráge
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile anubhave
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tandrájaŕita aiṋjita
Alakśyacári cittavihárii


Mádakatá mákhá áṋkhipallave
Sarvaduhkhahári he param priya
|With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen, with fragrant music,
You had entered ideation.


A lethargic one got coated with collyrium,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Intoxication smeared on eyelids.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con polen de pino-tornillo, con música fragante,'''
'''Habías entrado en ideación.'''


'''Un letárgico se cubrió de colirio,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''La intoxicación embadurnó los párpados.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Vishver sab kichu bhálo niye
Já kichu manda sabáre sariye


Mamatár hát dukháni báŕiye
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Rátula carańe niirave
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi esechile anubhave
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
|With all good things of the universe,
And all that's bad discarded,


Both loving hands outspread,
Tomári spandane nandana candane


On rosy feet, silently,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You had entered ideation.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''Con todo lo bueno del universo'''
'''Y todo lo malo desechado,'''


'''Ambas manos amorosas extendidas,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre pies sonrosados, en silencio,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habías entrado en la ideación.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jogyatá mor kichui chilo ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tyág titikśá tapa o sádhaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Ele kare ahetukii karuńá
 
Mor májhe madhur bháve
 
Tumi esechile anubhave
|Regarding my fitness, there was not a bit of it...
No sacrifice or self-restraint, austerity or [[:en:Sadhana|sadhana]].


You appeared, granting compassion unmerited,
Tumi ná thákile ámio akúle


At my core, in sweet fashion
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


You had entered ideation.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''En cuanto a mi forma física, no había nada de eso...'''
'''Ningún sacrificio o auto restricción, austeridad o sadhana.'''


'''Tú apareciste, concediendo compasión inmerecida,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En mi núcleo, de manera dulce'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habías entrado en la ideación.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1555%20KETAKI%20PARA%27GE%20SURABHITA%20RA%27GE.mp3 canción] Ketakii paráge surabhita ráge cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1555 Ketakii paráge surabhita ráge]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy