Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár nadii madhumati
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon se deshe jáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Padmá nadiir priiti niye
Alakśyacári cittavihárii


Ságar páne dháo
Sarvaduhkhahári he param priya
|My river, [https://www.britannica.com/place/Madhumati-River Madhumati],
O'er which country you proceed?


The love of [[wikipedia:Padma_River|River Padma]] taking,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You race toward the sea.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Mi río, Madhumati,'''
'''¿Por qué país avanzas?'''


'''El amor del río Padma tomando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Corres hacia el mar.'''
|-
|-
|Tomár phule phale bhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Já kichu sab madhukśará
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush
Tomári spandane nandana candane


Miśt́i cokhe cáo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Brimming with your fruits and flowers–
|The links between You and me are many, Lord,
Honeydripping, each and every one of them–
Though I am a particle, and You're the Creator.


Sweet humans and sweet [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]],
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With sweet eyes, do take notice.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Rebosante de tus frutos y flores-'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Goteando miel, todas y cada una de ellas-'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dulces humanos y dulces kush-kash,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con ojos dulces, toma nota.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rayechi o carań cumi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Báuṋlá máyer shobhá tumi
Tumi ná thákile ámio akúle


Áj kena shukáo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Yourself I am loving;
|With You I don't have a difference;
I've remained, kissing your feet.
You exist, and I remain alive hence.


You are the beauty of what is Bengali;
If You were not staying, I too would be in peril;


Why, today, are you evaporating?
I was floating in some huge vacuity.
|'''A ti mismo te estoy amando;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Me he quedado, besando tus pies.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Eres la belleza de lo que es Bengalí;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Por qué, hoy, te estás evaporando?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1554%20A%27MA%27R%20NADII%20MADHUMATII.mp3 canción] Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1554 Ámár nadii madhumati]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy