Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jadi ese gele priya ei aveláy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tháko kichu kśań mor kśudra ghare (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Klánta haye gecho patha caláy
Alakśyacári cittavihárii


Árakta kapola tava ravira kare
Sarvaduhkhahári he param priya
|As You paid a visit at this late hour,[<nowiki/>[[:en:Jadi_ese_gele_priya_ei_avelay#cite_note-4|nb2]]]
So stay some moments in my tiny house.


From the travel, weary You've become,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Your cheeks flushed by the sun.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Como me has visitado a estas horas,'''<ref group="nb">Esto sugiere una llegada vespertina o nocturna. Pero también es una canción de primavera, la última estación del año en el calendario bengalí.</ref>
'''Quédate unos momentos en mi pequeña casa.'''


'''Del viaje, cansado Te has vuelto,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tus mejillas enrojecidas por el sol.'''
|-
|-
|Goláper lálimáy metecho áji
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vasanta nandane esecho sáji
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Eso áro káche baso manomájhe
Tomári spandane nandana candane


Priiti bhare priya priiti bhare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Now, with red hue of the rose, You've been seized;
|The links between You and me are many, Lord,
Embellished, You've arrived in a paradise of spring.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Please come closer still, be seated inside psyche;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Having made it replete, full of love, my Dear.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ahora, con el rojo matiz de la rosa, Te has apoderado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Adornada, has llegado a un paraíso de primavera.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por favor, acércate aún más, Siéntate dentro de la psique;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiéndola hecho repleta, llena de amor, mi Querida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ei jyotiśka samárohe vishvarájár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kańiśka dyuti ene dilo je báṋcár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Eso anuráge nava giitira ráge
Tumi ná thákile ámio akúle


Chandahárá ei diina kut́iire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With the grand stellar assembly over world presiding,
|With You I don't have a difference;
To those alive the age-old King brought lustrous beauty.
You exist, and I remain alive hence.


Lovingly please do come with fresh lyrical melodies
If You were not staying, I too would be in peril;


Into this wretched, rhythm-lacking shanty.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con la gran asamblea estelar sobre el mundo presidiendo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A los vivos el Rey milenario trajo lustrosa belleza.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Amorosamente por favor ven con frescas melodías líricas'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En este miserable, carente de ritmo shanty.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1425%20YADI%20ESE%20GELE%20PRIYA%20EI%20AVELA%27Y.mp3 canción] Jadi ese gele priya ei aveláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1425 Jadi ese gele priya ei aveláy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy